close

連結:http://www.imdb.com/title/tt1475582/keywords?ref_=ttpl_sa_3

cocky  ’a young person who is confident in a way that is unpleasant and sometimes rude'(cam dict)

這個字的中文意思是「趾高氣昂、自命不凡的」,尤其用來指年輕人

-> He's a bit cocky for my liking. 這句話只看英文,實在有點容易誤會意思,英式英文的講法真的好厲害啊⋯⋯這句話的意思就是委婉講出對方「並不喜歡」這樣

-> arrogant and cocky

cocky這個字讓我想起「peacock」跟「as proud as a peacock」,我想這個字的經典代表就是Sherlock Holmes和Big Bang Theory裡的 Sheldon了(也共用了eccentric這個字XD)~

cocky這個字讓我想起了「peacock」跟「as proud as a peacock」~

螢幕快照 2017-09-10 下午6.49.52.png螢幕快照 2017-09-10 下午6.51.18.png

(圖片來源:Sheldon 這裡 Sherlock Holmes 這裡)

baffle(v.) 'cause someone to be unable to understand or explain sth.' 使困惑、疑惑

-> She was completely baffled by his strange behavior.

baffling(adj.) 'confusing'

->a baffling decision/a bafflingly complex explanation

baffle這個字大概就是經典的黑人問號臉吧XD

螢幕快照 2017-09-10 下午6.59.49.png

(來源:這裡

nemesis [C] 這個字有兩個意思,其中之一是「勁敵」,另一則是「報應、天譴、應得的懲罰、不可避免的失敗」'punishment or defeat that is deserved and cannot be avoided'

->old/main/career-long nemesis

-> The tax increases proved to be the president's political nemesis.

nemesis的字源是希臘復仇之神,另一個特點是負數型是sis-ses,所以複數型是nemeses

/

sleuth [C] 偵探,和detective同義,只是傾向比較早期的人在用的英文單字了(1872年),但我想柯南道爾那時應該是用這個字來講Holmes的

而這個字的演變也真的跟柯南道爾有關係喔~這個字本來是動詞,用來形容偵探偵查的過程

-> The popular TV sleuth lives a much more action-packed life than do his real-world counterparts.

/

de facto (adj.)(adv.)事實上的、實際上的 'existing in fact, although perhaps not intended, legal, or accepted' (n.)[C]名詞用來形容「同居人」

這個字的意思是,雖然可能沒有官方承認,但實際上就是如此

-> the de facto head of state 若放在台灣,指的就是我們的總統,雖然許多國家沒有承認台灣的主權,嗚嗚QQ

-> The city is rapidly becoming the de facto center of the financial world.

-> English is de facto the common language of much of the world today.

-> They've invited Erica and her de facto for dinner on Monday.

/

dominatrix [C]在性關係中占主導地位的女人,特別的是複數型是「dominatrices」

/

wrath [U]憤怒 'extreme anger'

->the wrath of the gods 觸犯神明,激起眾怒(常見搭配詞)

->That weather it rained in Taiwan for one week straight, as if I had brought with me a terrible wrath that somehow agitated the atmosphere, releasing a flood of rain.

/

a hallucinogenic drug = hallucinogen [C] 迷幻藥物

-> Psilocybin(迷幻蘑菇,裸蓋菇素) is a hallucinogen derived from mushrooms. (Merriam Webster)

/

modernized setting 以現代為背景,特別註明不是’modern setting' 而是'modernized' setting

/

deduction [C,U](1)根據事實做出推斷、推論、推理 (2)減法、扣除、扣除額(=substract)

-> His guess is based on intuition rather than deduction.

-> All we can do is make deductions from the available facts.

/

asexuality 無性、性冷感

這個字就是植物「無性」生殖所對照的英文單字喔~

無性植物:asexual plant 無性生殖:asexual reproduction

/

eccentric (adj.)行為古怪的、怪誕的、滑稽的、離經叛道的 (圓)不正圓的、不共同圓心的  (n.)[C]古怪的人

->eccentric clothes 奇裝異服

->a kind but eccentric man

-> My mother is something of an eccentric.

這個字對照就是concentric指的就是同心圓~

/

sociopath [C] 反社會者 ’a preson who is completely unable or unwilling to bahave in a way that is acceptable to the society'

-> I'm telling you he is a total/complete sociopath. (cam dict.)

 

arrow
arrow

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()