close
昨天到西門三號出口附近的餐廳和老師與學弟午餐聚會
學弟即將在23號到英國讀碩士了
老師也有和我們分享自己的口譯路以來遇到的挑戰與解決之道
口譯員都會定期聚會交換情報(好想也趕快進入圈圈裡啊!)
學弟也不藏私告訴我自己的考試準備方式,並推薦幾本書
/
1. 翻譯自己喜歡的段落(TIME)英譯中
->因為價格考量,多從二手書店購入前期雜誌
->偏好紙本才能畫線圈圈寫寫
->喜歡的片語和單字會用在造句裡,並規定自己要用特定單字片語造句
->並未另外進行中譯英翻譯練習
2.單字書閱讀方式
->先快速瀏覽,圈出自己不會的單字,再細讀圈選的單字
3.考試翻譯技巧
->先寫自己擅長的段落,因為如果題目難,其他人可能也覺得難,不好翻譯,大家普遍的分數不會落差太大
->遇到不確定的語詞,翻出大概意思就好,不要翻得太精準,因為老師可能也不會看太細,但老師所設的大致亮點處要翻好
->腦中浮現出的第一種譯法先放著,再想第二種,因為通常第一次想到的可能也是大家會想到的譯法,不易看出程度落差
->先考慮register,如果確定好register後,用越漂亮的單字,越容易被老師一眼看見
/
學弟兩年後會先修完英國碩士,再決定是否要回翻譯所復讀第二個碩士,希望可以先變成他的學姊啊!
全站熱搜