close
【翻譯所考試分析-台大口譯、筆譯基本議題】
台大翻譯學位學程前幾天公布了招生簡章,還有考試資訊。說到台大翻譯學位學程的特別之處,就是「口譯基本議題」和「筆譯基本議題」。
.
論臨場經驗,我只有考過「口譯基本議題」,曾經通過初試。本篇是站在一位翻譯所畢業生的角度,來回顧考題的方向,希望給有志報考翻譯所的同學一點點參考。然而,也需要先說明,這只是我個人解讀角度,沒有所謂的正確解答,也不能代表所有翻譯領域的立場喔!請大家就帶著聆聽不同聲音的感覺讀下去吧~
.
📍口譯基本議題
過往口譯基本議題都只給出約莫10-15個關鍵字,從來沒有指定閱讀(只有筆譯基本議題有)。接著考生就只能望文生義,自己想辦法猜題,但準備面向無非是:基本定義、舉例、專家說法、翻譯時事。
今年居然提供指定閱讀,而且還直接點出要閱讀的章節!這對於考生來說,目標更明確,再也不用盲人摸象(?)了。不過,這也反映出考生必須要充分準備,猜題擬答,如果準備充足,那一定會有基本分喔!而且基本議題通常是最後一科,所以好好準備,寫起來得心應手,也會有種「倒吃甘蔗」的感覺啦~
.
歷屆關鍵字大概羅列同步、逐步、筆記系統、社區口譯、醫療口譯、母語外語、氣力模型,但今年也出現了「手語翻譯」(Sign Language),姑且算是特色,也是考生需要花時間研究的地方喔!
.
📍筆譯基本議題
筆譯基本議題通常會指定讀本考試範圍(頁數),去年是考Venuti的著作,想不到今年也是!Venuti是文化翻譯非常重要的近代學者,或許大家聽到代表學者,都覺得是幾十年前,如今已仙逝的翻譯大家,但Venuti還健在喔!(所以論述的時態請特別留意嘿~)
Venuti在文化翻譯提出的論述就是「歸化」(domestication)和「異化」(foreignization),而也是常見的論文引用呦!
所以,提供一個小奧步(哎,是訣竅啦!)
雖然光是Google Venuti就能查到豐富的中英文資料,但也推薦大家可以上「全國碩博士論文加值網」,用關鍵字收尋,應該可以找到許多外文翻譯系所畢業生引用他的理論,請參考各論文第一、二章的文獻回顧,也能夠同時了解一下目前翻譯領域學術研究都寫些什麼,或許也對進入複試後提的「初步研究計畫」有所幫助喔!
以上,希望無論報考哪幾所翻譯所的同學,都能朝著心之所向邁進!
📍110學年度口譯基本議題傳送門:
http://www.gpti.ntu.edu.tw/wp-content/uploads/2021/11/111%E8%80%83%E8%A9%A6%E7%AF%84%E5%9C%8D-%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E8%AD%B0%E9%A1%8C.pdf?fbclid=IwAR08QbCjjT8J2LJk-PasDzW9fF1sWD5aC2ZNxPjEjkLefr8FEp-DMKjTIBo
📍110學年度筆譯基本議題傳送門:
http://www.gpti.ntu.edu.tw/wp-content/uploads/2021/11/111%E8%80%83%E8%A9%A6%E7%AF%84%E5%9C%8D-%E7%AD%86%E8%AD%AF%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E8%AD%B0%E9%A1%8C.pdf
同文刊載於Facebook粉專:中英法翻譯的走跳生活
https://www.facebook.com/anitatranspretation/posts/4835911916459135
文章標籤
全站熱搜
留言列表