close

今天看了Sherlock Holmes S1 Ep3

從第一集開始牽線的幕後主謀Jim MORIARTY 終於現身,是隱藏於醫院IT部門的人員

設計了限時四場爆炸案,都被Holmes巧妙破解了(除了第三起老婦人案依舊慘遭爆炸殺害)

Holmes在最後以memory stick裡的計畫(which is stated as "national importance")作為誘餌

由於我看的版本是簡中版,其中影片多次出現的關鍵字:memory stick

中譯為「記憶棒」,該詞每出現一次,我就挑眉一次

看完後也發揮找尋真相的本性(嘆氣)

步驟一:Google ''Memory Stick''

發現:大陸真的譯成「記憶棒」無誤

步驟二:一時想不起來這個被我們多稱為「USB」的東西,到底有沒有台灣中譯?

發現:沒錯!就是「隨身碟」啊啊啊!

結論:有時候難的不是英文,而是明知道那是什麼,卻生不出所屬的中文對應翻譯(汗顏

/

my measurements

動詞measure是測量,同樣也是名詞,代表手段、措施、方法,而從measure測量變出名詞measurement

但my measurements指的則是「三圍」~

“Brainy is the new sexy. ”-> 聰明是性感的新定義 (Brainy is the new definition of sexy.)

這句我覺得人人影劇團隊譯得很好,將英文名詞的sexy拆譯,沒有被原文詞性綁住,而把new加上「定義」一起譯出

/

compromising photographs

compromise當動詞,我們知道是妥協。

但compromising形容詞則不是此意,而是(尤指桃色事件)有損聲譽的、不光彩的

所以compromising photographs指的是「不雅照」(如幾年前冠C風波),英文就可以用這個片語表達

/

Buckingham Palace 這是英國女王與皇室的居住地,著名的白金漢宮

會特別註明在此,是因為我常常把Buckingham拼錯,會不小心拼成*Beckingham

/

a safe deposit box vs. strongbox

這兩個詞若譯為中文,都可以指「保險箱」,但實際對照過圖片,會發現是不同等級的保險箱

safe deposit box比較像是放在銀行或家裡的超厚保線箱,上面可能有很複雜的密碼鎖,一道又一道的門,比較正式一點的型式

strongbox則像海盜款的藏寶箱或是浦島太郎打開的寶藏箱,比較不正式些,我們也可以自己做一個strongbox,裡面放自己覺得重要珍藏的物品

以下是從google圖片key入「safe deposit box」會找到的圖

螢幕快照 2017-09-09 下午6.22.20.png

以下則是key入「strongbox」會找到的圖

螢幕快照 2017-09-09 下午6.24.48.png

以上內容供大家學習參考~

arrow
arrow

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()