close

昨天到西門三號出口附近的餐廳和老師與學弟午餐聚會

學弟即將在23號到英國讀碩士了

老師也有和我們分享自己的口譯路以來遇到的挑戰與解決之道

口譯員都會定期聚會交換情報(好想也趕快進入圈圈裡啊!)

學弟也不藏私告訴我自己的考試準備方式,並推薦幾本書

/

1. 翻譯自己喜歡的段落(TIME)英譯中

->因為價格考量,多從二手書店購入前期雜誌

->偏好紙本才能畫線圈圈寫寫

->喜歡的片語和單字會用在造句裡,並規定自己要用特定單字片語造句

->並未另外進行中譯英翻譯練習

2.單字書閱讀方式

->先快速瀏覽,圈出自己不會的單字,再細讀圈選的單字

3.考試翻譯技巧

->先寫自己擅長的段落,因為如果題目難,其他人可能也覺得難,不好翻譯,大家普遍的分數不會落差太大

->遇到不確定的語詞,翻出大概意思就好,不要翻得太精準,因為老師可能也不會看太細,但老師所設的大致亮點處要翻好

->腦中浮現出的第一種譯法先放著,再想第二種,因為通常第一次想到的可能也是大家會想到的譯法,不易看出程度落差

->先考慮register,如果確定好register後,用越漂亮的單字,越容易被老師一眼看見

/

學弟兩年後會先修完英國碩士,再決定是否要回翻譯所復讀第二個碩士,希望可以先變成他的學姊啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()