close

今天看Tedtalk呱吉演講,邊在內心想一些字該怎麼翻,也因此學了幾個片語

長公主 The Princess Loyal 通常是原本在位君主的嫡女,但就算君主過世,只要原本冊封的長公主還活著,即為君主的長女也不能受冊封為「長公主」。

現在的長公主是伊莉莎白女王二世的嫡女安妮公主,為人善良,熱愛慈善

/

用膝蓋想也知道英文可以翻成It's a complete no-brainer.

/

「乍看之下」這個字我原本以為是It seems....結果查教育部國語辭典才發現是「第一眼看到或突然看到」,如果直接google,多數會譯為at first glance

/

老天掉下來的包袱,我翻成the new burden for the company,有查到the new burden的用法(business report official page)

/

我誤會dissemble的意思了!演講有提到劇團「解散」,我第一個想到的詞是disbanded,但不知為何,腦海又閃過dissembled這個動詞,之後一查,才知道

dissemble指的是「掩蓋感情、事實、真相」:He accused the government of dissembling.

還是用disband最恰當,according to the Cambridge Dictionary, disband means "to stop being a group"

家庭革命 the choice the provoked an uproar in his family

/

假掰的英文是phony

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Anita Lin 的頭像
    Anita Lin

    中英法翻譯的走跳生活

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()