image

〈黑夜、黑土與黑色的山〉

p.18 多多鳥的滅絕和牠們不懂得恐懼的人類有關,這個詞的發音很可能就是來自葡萄牙文的傻瓜的意思。讀著報導的索菲發現德文名詞的「滅絕」和動詞「被滅絕」對她的舌頭來說是很艱難的兩個字,她想問的是,多多鳥到底算是「滅絕」還是「被滅絕」呢?

p.21 普羅米修斯知道天神的靈氣蘊藏在泥土中,於是將泥土跟河水調和,依照神的樣子捏成人形。接著又從動物的靈魂中提取了善與惡,把它們揉進泥人的胸膛裡。

「所以再造我的時候泥土用得少了嗎?」

「沒這回事。」...「泥巴用得多或少不是重點,泥人胸膛的一切才是最重要的。」

〈人如何學習語言〉

p.51 你的能力不可能不被發現的,這個世界不是收留你,而是它需要你。

p.59 生物能以氣味、肢體動作、觸覺來傳遞訊息,聲音不過是其中一種方式而已,蚯蚓甚至不是用聽覺器官來感知聲音。

p.63 和雀斑分開後,深眼睛搭上捷運。他環視乘客,多數人盯著手機,有些人則是閉上眼睛休息。深眼睛想到,人類的演化中,視覺是極度優先的器官,這會不會為什麼賞鳥稱作bird watching,卻不撐bird listening的緣故?

人類的祖先就是用手勢,再加上噫噫喔喔的初階語言,建立起在嚴酷大自然裡生存的溝通模式。深眼睛讀過一本關於演化的書,提到手指是人類擁有的美麗又珍貴的器官,人類的手指配合腕骨做出繁複細微的動作,是重要的演化關鍵。

p.65 深眼睛問雀斑說:「手語有那麼多事無法表達,為什麼?」雀斑回答:「口語也有很多事沒辦法表達啊。」雀斑停頓了一下繼續說:「我覺得⋯⋯任何語言,都有表達不了的事。」

p.67 「唯有無聲才能傾聽」

瑪麗・奧斯汀(Mary Austin):「你需要在這片土地經冬歷夏,等待時機。松樹的果實需要兩三個季節才能成熟,有些植物的根會在沙地裡休眠達七年之久,直到遇上一次降雨才又重新開始生長,而杉樹五十年才開一次花。」

〈冰頓之森〉

p.93 日常工作突然讓敏敏委頓了下來。人類的感官無法時時保持敏感,特別是在固定的、無變化的情境下,人會漸漸遲鈍、毀壞。

p.106 「一再體驗同樣的事,難道不會變得無情嗎?」「如果無情是人類能活下來的力量,那它在演化中就有意義。」

p.108 人總是這樣,會一再回去記憶裡追究越來越淡薄的細節,卻以為自己找到越來越多的線索。一切可能只是因為累而已。心的疲倦是一種慢性的毒物,它也讓他對父親的愛消磨殆盡了。

p.109 要是我才不希望這樣活著,有時候他會想,如果有神的話,死亡也許是祂唯一仁慈的發明。

p.112 小鐵在心底覆誦了一次公司的slogan。他發現在那句slogan裡,真實用了不一樣的字體。

p.116 敏敏從來沒有真的克服過對高度的恐懼,或者說,恐懼是不可克服的,你只能與它共處。

p.117 任何事情考慮或做準備以後,就不再是原來的樣子了。我不讓你有機會考慮,不讓你有時間說服我。

p.119 人只能活在自己的經驗裡面,但今天早上我不在自己的經驗裡面。

(後記:萬事生降於哀戚但非死灰)

p.245 這本書雖然是六篇中短篇小說,我卻把它當成長篇小說在寫。這意思不是它具備長篇小說的「形式」,而是我以寫長篇的心態在寫作......每篇寫完,我都會回頭把先前寫的再順一次;每要寫新的一篇,也把完成的篇章重複修訂過。第一稿完成後陸續交由不同的人審稿,接著在我來回淡水台北車站的捷運上、香港台北的深夜機場反覆修改,說起來,它是「在路上」完成的。

p.246 自然書寫(nature writing)強調的是非虛構的自然經驗,環境倫理思辨,以及作者自身情感與環境的互動。在那之後,我開始思考如何跨越自然書寫叫依附於資料與非虛構經驗的特質,畢竟人類文明無論是哪一個環節(包括虛構能力與想像力)都和自然環境及我們自身的生物本質脫離不了關係。

p.248 演化學者談人的物理存在的演化,小說要處理的事人抽象的「精神演化」。

p.248 「苦」可以因為雨少,也可以因為雨多。

〈黑夜、黑土、黑色的山〉軟骨發育不全的蚯蚓科學家,養父在台灣奇萊山獲救

〈人如何學會語言〉自閉症卻對鳥聲敏感的小孩,希望可以發明形容鳥聲手語,在隧道與到蚯蚓學家。

〈冰盾之森〉攀樹科學家教育其中一名高山料理同胞

〈雲在兩千米〉退休律師找尋雲豹,遇到了變成攀樹達人的高山料理同胞

〈恆久受孕的雌性〉尋找滅絕藍鰭鮪,裡面其中一個角色來自〈灰面鵟鷹、孟加拉虎以及七個少年〉裡敘述者的舅舅。

p.250 每一次開始進入寫作節奏,我發現都是在自己找到「聲音」的時候。這個聲音並不是抽象的,而是具體的。經過二十年的小說寫作,我已經學會不焦慮,故事停頓的時候表示身體裡的什麼東西也停頓了,重要的不是打開它、讓它運作起來,而是隨它停頓一段時間,雪該融的時候就會融的。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Anita Lin 的頭像
    Anita Lin

    中英法翻譯的走跳生活

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()