【譯者職涯心路歷程類書籍推薦】

「竹子在長出地面之前,會花將近五年的時間紮根。稱過漫長的時間之後,只要短短六週,就能長出二、三十尺高。

如果在紮根這段時間,只因看不到成果就選擇放棄,就會讓一切功虧一簣,語言的琢磨更是如此。」

 

這段「竹子扎根哲學」出自韓語譯者陳佳怡今年9月出版的《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》(嗯,書名真的是「人蔘」,而不是「人生」或「人森」喔哈哈)。陳佳怡大學原是法語系,後轉至英語系,大學時期發現韓文字長相可愛,便一頭栽進韓語學習的世界,夢想成為韓語翻譯員,並先後申請到韓國的大學交換、唸過語學堂,而後決定到韓國攻讀翻譯所。

 

然而,事實並沒有想像中順利……

她連2年都落榜,直到第3年才成功正取。我想,這或許是大多數人考翻譯所都會走過的荊棘路。無論是幸運第1年就上榜,或是經過好幾年的考研生活,總以為考進去後,就算是離夢想又靠近一步,而後才發現,這只是磨練的起點。

 

本書收錄了翻譯所考前準備、翻譯所扎實的課程訓練、實習、畢業後的口筆譯工作等內容,儘管語言組合(language pairs)不同,但口筆譯訓練泰半大同小異,如視譯(sight translation)、統整內容(summarize)、換句話說(paraphrase)、專門領域內容準備,讀了都讓我點頭如搗蒜,很像又搭上時光機走一回翻譯所歲月。

 

👉本書可以帶給你/妳哪些好處呢?

目前國內翻譯所以「中英」語言組合為主,僅輔大有「中日」語言組合,其他語種搭配大概是大學課程內,老師讓學生體驗個幾次逐步、同步口譯。儘管我相信以國內翻譯所準備大抵是「中英」語言組合,但閱讀本書能夠讓你/妳了解翻譯所生活的酸甜苦辣,也能在筆試或口試時更有概念,或甚至筆試可以引用一些書中內容喔!

 

有興趣的夥伴可以到圖書館借閱,或到線上、實體書店購買:)

(我是在台北市立圖書館Hyread瀏覽到資訊,並幸運借到電子書版本的,給各位參考~)

 

🌷#非合作文

   #真心推薦

(本文亦刊載於臉書粉專:中英法翻譯的走跳生活)

image

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Anita Lin 的頭像
    Anita Lin

    中英法翻譯的走跳生活

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()