close

今天同口上課老師誇我做得很好,有穩定進步(只不過第二段就大崩盤QQ

我發現如果講者是一般談話、演講,同步大概有一定水準了(技巧上),但如果遇到講者用big word(尤其是政治類)或是念稿(書面文字)就沒那麼穩了

逐步也是長句很容易忘記前面,翻錯機率就上揚(自以為在講股市),但同樣在長句處理,同步處理得還是比逐步好些

老師提到一位同校同系又同所畢業的學長,在某個特定領域可以說是前幾把交椅,完全只吃該領域的案子。

學長在研究所時期和出社會時期積極累積該領域的知識和人脈,不懂就會問老師,甚至掏腰包上相關課程(invest in yourself)。

「口譯就是一翻船全部的人就都會知道,一個現實的領域」

「要讓翻譯成為生活的一部分,一板一眼,雖然說來簡單,但做來難」

老師總是微言大義,我會細細咀嚼的。

雖然有時對於自己的龜速很沮喪,有時厭世也很無奈,但今天光是在筆譯有慢慢看到自己的進步,還是蠻值得高興的,希望在這個領域有我的落腳之處。

對了,今天老師問大家是否有關注某則時事,並讓大家一人說一則,好險我有每日三時事,默默累積,所以說得還不錯,連現場偷查都不用,真好~

書到用時方恨少,平常的準備真的在這時候會見真章。

arrow
arrow

    Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()