吳爾芙是女性主義先驅,除了小說創作以外,最有名的發表大概就是《自己的房間》了。目前我手邊有的是最早的中譯本,由張秀亞所譯,晚近還有宋偉航譯本,提供資訊給大家參考。
這篇主要羅列一些名言錦句,並穿插補充自身所感,希望能讓大家更關注經典作品~

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

爸爸是研究中國哲學的,也因此耳濡目染下,覺得老、莊、王陽明格外親切。約莫去年的時候,聽podcast馬力歐陪你喝一杯的人物專訪,該集的來賓剛巧是新書出版的蔡壁名教授。

今天,就以書摘與感想交織的方式,和大家分享我對《解愛》一書的感受,也希望大家可以透過這篇文章的介紹,趁著居家工作或生活,反而跳脫忙碌人生的枷鎖,獲得短暫喘息,

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近期或許受到影視的影響,繼日本文學,韓國文學中譯本也百花齊放,很喜歡文學在台灣有越來越多元的聲音。
今天想和各位分享,去年師大誠品購書節,我所挑選的一本愛情寓言小說,愛情類別的文學很常見,但用寓言故事來寫愛情,大屬罕見。

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相信大家對村上春樹這位日本小說家都不陌生,大抵就屬《海邊的卡夫卡》、《挪威的森林》最有名。近年來,村上也出了跟寫作、自身生活相關的書,像是《關於跑步,我想說的是⋯⋯》、《身為職業小說家》。
今天要介紹的是,2012年出版的散文集,裡面涵蓋村上的得獎感言、刊登於雜誌的短文、邀稿,裡面也談論自己對於翻譯的心路歷程,很推薦考翻譯所的朋友,可以讀這本書,或許對於寫關於翻譯看法類的考題有所幫助,如中文作文、口譯、筆譯基本議題,都可以引用村上的論點,或以他的論點為基礎,提出自己的看法。

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

佐野洋子是個個性超可愛的日本奶奶,本職是畫家,也寫散文。一開始讀了她的《無用的日子》,就陷入了這位奶奶的魅力,講話有趣、一針見血。
只可惜,佐野奶奶2010年癌末離世了(好難過,生命就是這麼無常)。以前有寫過《無用的日子》書摘,再請有興趣的朋友參考以前的文章~

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

02 高超的修正技巧:為何沒有完美的設定
 人總會花時間,也總以為訂定好一個完美的目標計劃,接著照著目標直行即可。然而,計畫趕不上變化,應該告訴自己,在過程中不斷微調,也要屏除「一定得完美」的心態。

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李開復是台裔美國人(父親祖籍中國四川),曾在微軟、Google、蘋果等科技龍頭任職。
在2006年,於台灣出版自己的工作經驗談《做最好的自己》。

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

image
中譯本:

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我們懂得很多大道理,卻不知道如何過好這一生。」

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【每日一字:faze

image

文章標籤

Anita Lin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()